Hi Bangulzai, Chew Bakar, and everyone else!
This is the first of my transcriptions. It’s very well known on youtube - it got more than 500 text responses, most of them very positive.
http://www.youtube.com/watch?v=s3NWm6mYUsE
The only sad thing about this one (and a number of people have remarked about it) is that the ending cuts in rather abruptly.
There are outstanding problems and questions (parts I can't hear clearly, parts I can hear clearly but don't know what they mean, parts I can hear clearly and know what they mean, but don't know good characters to write them with). I've put all these outstanding problems in between curly brackets ({}). In my transcription, I haven't made any effort to distinguish Hokkien from Mandarin - Hokkien is rendered in Peh-Oe-Ji, and Mandarin in pinyin.
Thanks in advance!
PS. This has already been posted for a while in the Minnan Forum, and a lot of the feedback I got there has been updated in this posting.
---
Hokkien Speeding
[Hokkien]
1a. huaN-chhia toh si-kue so
�車toh四界趖
Driving a car, you wander around
1b. sit-chai ho chhit-tho
實在好迄逃
It’s really fun
1c. u lang ai speeding
有人愛speeding
Some people like speeding
1d. u lang toh ban-ban so
有人toh慢慢趖
Others just crawl along
---
2a. u lang chit-chhiu huaN chhia
有人一手�車
Some people steer with one hand
2b. chit-chhiu ka girlfriend pho
一手共 girlfriend 抱
Hugging their girlfriend with the other
2c. u lang khuaN cha-bO
有人看查�
Some people look at girls
2d. khi long-tioh lau-a-po
去[扌+弄]著�阿婆
And end up hitting a little old lady
---
3a. ang-teng, chhiN teng, khuaN be chheng chho
紅燈�燈看未清楚
Red light, green light, you haven’t looked carefully
3b. {chong???} kue toh chhut chhia-ho
{�???}�toh出車�
You dash out and there’s a car accident
3c. lim-chiu huaN-chhia khi long-tioh lang
啉酒�車去[扌+弄]著人
If you drink and drive and hit someone
3d. si li i-seng e tua chho
æ˜¯ä½ ä¸€ç”Ÿçš„å¤§éŒ¯
It’ll be the biggest blunder of your life
---
4a. pager na hiang tioh ai {lun???}
Pager 若響著愛{�???}
If your pager rings you have to {???}
4b. a handphone tioh {saman???}
å•Šhandphoneè‘—{saman}
And (for using your) handphone (you’ll) get a {summons???}
4c. ai jip CBD tioh be tuaN
愛入CBD著買單
If you want to enter the CBD, you have to buy a ticket
4d. bus-lane li toh chai siam
Bus-lane ä½ toh知閃
You will have to know how to avoid the bus-man
---
5a. huaN-chhia toh si-kue so
�車toh四界趖
Driving a car, you wander around
5b. m-si ho chhit-tho
�是好迄逃
It’s not a matter of fun
5c. na li bo sue-ji
è‹¥ä½ ç„¡ç´°è†©
If you’re not careful
5d. {liam/liang mi???} toh u lang to
{???} toh有人倒
{???} there’ll be someone {knocked over???}
---
6a. huaN-chhia toh si-kue so
�車toh四界趖
Driving a car, you wander around
6b. chheng-ban toh mai chhit-tho
��toh [勿愛]迄逃
You absolutely mustn’t play around
6c. na li ai thi-khi
è‹¥ä½ æ„›é�µé½’
If you stubbornly insist on doing wrong
6d. heN, heN! license tioh {balik kho???}
heN, heN! license 著 {balik} {考???}
Haha! {You’ll have to to back and take an exam for your???} licence
[Mandarin]
7a. rén shÅ«o mă-lù rú hÇ” -kÇ’u a
人說馬路如虎�啊
People say the road is like the jaws of death
7b. jiÄ�o-tÅ�ng gÅ«i-zé nÄ yào zÅ«n-shÇ’u
交通è¦�å‰‡ä½ è¦�é�µå®ˆ
You have to obey the traffic regulations
7c. hóng-dÄ“ng tíng lái lü dÄ“ng zÇ’u a
紅燈å�œä¾†ç¶ 燈走啊
At a red light, stop; at a green, go
7d. huáng-dÄ“ng yi liàng jìu bié căi-yóu
黃燈一亮就別踩油
Once the amber light flashes, don’t step on the gas
7e. níng-kÄ• chí-dào jÄ hÅ«n-zhÅ�ng a
寧��到幾分�啊
It’s preferable to arrive a few minutes late
7f. bù yào jí-zhù bă mìng sòng
��急著把命�
{Don’t hurry and lose your life???}
---
Notes:
1. "huaN7" (= "to drive (a car, etc)") is rendered �, but I've also seen 按 used.
2. Line 1d is currently rendered "有人 toh 慢慢趖", but it could also be "有人在慢慢趖" or "有人佇慢慢趖" u lang ti ban-ban so.
3. Most versions of this on the internet had "bus-stand" in line 4d. Fortunately, one person posted their rendering on the internet, with "bus-lane", and after I listened a number of times, I think "bus-lane" is better than "bus-stand" (although one would normally "siam2" a bus-stand more than one would a "bus-lane", so I'm still not 100% sure...).
4. In the second-last line (7e), the transcription reads 分é�¾ “fen-zhong” which makes perfect sense, but for some reason it is pronounced “hun-zhong” in execution.
Hi SimL
Will get back & reply soon
å°±
�車toh(就)四界趖
有人toh(就)慢慢趖
etc.. samr for the rest.
Hi Bangulzai and Chew Bakar,
Thanks for the responses. Look forward to more. I think different people write "toh" differently, but thanks for supplying the character å°±.
Simi thread lai eh? Very interesting leh. Learn hokkien , must listen to hokkien songs lah.
I introduce the only 2 hokkien songs I know : 爱拼�会赢
http://www.youtube.com/watch?v=NVMBGinM8v4&feature=related
浪å�的心声
http://www.youtube.com/watch?v=dZm4sM5IRGg&feature=related
I am not Ah Lian Ah Huey, I am Fairy. Anway, please introduce us if you know any nice Hokkien songs.
Originally posted by Fairyfairy86:Simi thread lai eh? Very interesting leh. Learn hokkien , must listen to hokkien songs lah.
I introduce the only 2 hokkien songs I know : 爱拼�会赢
http://www.youtube.com/watch?v=NVMBGinM8v4&feature=related
浪å�的心声
http://www.youtube.com/watch?v=dZm4sM5IRGg&feature=related
I am not Ah Lian Ah Huey, I am Fairy. Anway, please introduce us if you know any nice Hokkien songs.
dunno much.
so long never post!
Originally posted by Clivebenss:so long never post!
coz watever is to be answered is oreddi answered !
Originally posted by BanguIzai:coz watever is to be answered is oreddi answered !
any fun hokkien to post?
hokkien songs?
tee or or
Originally posted by Clivebenss:any fun hokkien to post?
dunno leh but tis thread will celebrate it's anniversary in 5 days time.
Originally posted by BanguIzai:dunno leh but tis thread will celebrate it's anniversary in 5 days time.
hmm... I will post something.
Originally posted by Dondontan:hokkien songs?
tee or or
aiyo any hokkien songs to recommend?
Originally posted by Dondontan:hokkien songs?
tee or or
bo loh hor.
tee or or bay lor hor
ah kong gyah kwood tao bay kwood lor / tor
kwood ah kwood kwood tio cheat bay wan neo kor (?)
Don't know already
Originally posted by Dondontan:tee or or bay lor hor
ah kong gyah kwood tao bay kwood lor / tor
kwood ah kwood kwood tio cheat bay wan neo kor (?)
Don't know already
nice
Originally posted by Dondontan:tee or or bay lor hor
ah kong gyah kwood tao bay kwood lor / tor
kwood ah kwood kwood tio cheat bay wan neo kor (?)
Don't know already
tee or or bay loh hor
ah kong gia tee tao bay kut or
kut ah kut kut ah kut
kut lio chi bay san liu kor
gor kun gor
it toh kat tit chin cha chu bee
Originally posted by BanguIzai:nice
I don't know the name of the song.
The Taiwanese have many nice folklore/hokkien songs.
thanks for sharing
Impact of Malay on Singaporean Hokkien
Malay [suku] Sg Hokkien [é ˆä¹…] [su22 ku42]
Malay [suka] Sg Hokkien [��] [su22 kaˀ2]
Malay [campur] Sg Hokkien [沾薄] [tsiam22 poˀ4]
Malay [rugi] Sg Hokkien [呂義] [lu22 gi22]
Malay [kacau] Sg Hokkien [åŠ æ‹›] [ka22 tsiau44]
Malay [gaduh] Sg Hokkien [牙絡] [ga21 lo22]
feel free to contribute more
sabun - soap.
Originally posted by Clivebenss:sabun - soap.
ya very classic
a thing to note for everyone:
the Malay in Sg Hokkien came via the Babas and the Nyonyas. It did not came directly from Malay into Hokkien. thus the slight change in pronunciation when it passed thru the Babas and the Nyonyas.
Originally posted by BanguIzai:ya very classic
a thing to note for everyone:
the Malay in Sg Hokkien came via the Babas and the Nyonyas. It did not came directly from Malay into Hokkien. thus the slight change in pronunciation when it passed thru the Babas and the Nyonyas.
Peranakans aside, some words do come direct esp those from Java.
kedai (Malay) -shop
toko (Indonesian) - shop (but with an inclination to larger business)
Originally posted by Clivebenss:Peranakans aside, some words do come direct esp those from Java.
kedai (Malay) -shop
toko (Indonesian) - shop (but with an inclination to larger business)
my repertoire does not have kedai
for toko
Reason 1:
toko is pronounced [tho44 khɔ21] with a twist in pronunciation also
Reason 2:
currently toko is used commonly in Indonesia only. but Malay vocab also have.
current Baba and Nyonya have vocabularies in common with those used in modern Indonesian but rarely in Malay.
Example:
Baba and Nyonyas and Indonesians use sendok for spoon instead of Malay sudu
Baba and Nyonyas and Indonesians use sisir for comb instead of Malay sikat
Originally posted by BanguIzai:my repertoire does not have kedai
for toko
Reason 1:
toko is pronounced [tho44 khɔ21] with a twist in pronunciation also
Reason 2:
currently toko is used commonly in Indonesia only. but Malay vocab also have.
current Baba and Nyonya have vocabularies in common with those used in modern Indonesian but rarely in Malay.
Example:
Baba and Nyonyas and Indonesians use sendok for spoon instead of Malay sudu
Baba and Nyonyas and Indonesians use sisir for comb instead of Malay sikat
kiat lai (tiam) often refers to the groccery shop, proper Hokkien would be chap hei tiam.
tor kor often as of foreign owned business in local context.